Characters remaining: 500/500
Translation

lấp láy

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lấp láy" est un adjectif qui peut se traduire en français par "redoublé" ou "rédupliqué". Il est souvent utilisé pour décrire une façon de parler ou d'écrire qui est riche en répétitions, en jeux de mots ou en sonorités qui s'entrelacent, créant ainsi un effet poétique ou musical.

Utilisation de "lấp láy"
  1. Contexte général : Dans la langue vietnamienne, "lấp láy" peut être utilisé pour décrire une phrase ou un poème qui utilise des sons répétés ou des rythmes, rendant le discours plus séduisant ou attrayant.

  2. Exemple simple :

    • Câu thơ này thật lấp láy. (Ce poème est vraiment riche en sonorités.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "lấp láy" peut aussi être utilisé pour critiquer un discours qui semble trop orné ou qui manque de clarté à cause de ces répétitions. Par exemple, en littérature, un auteur peut être décrit comme utilisant un style "lấp láy" lorsqu'il embellit ses phrases au point de perdre le sens original.

Variantes et synonymes
  • Variantes : Il n'y a pas de variantes directes de "lấp láy", mais des mots connexes pourraient inclure "lấp lánh" qui signifie "scintillant" et qui évoque également une beauté visuelle ou sonore.
  • Synonymes : Des termes comme "trang trí" (orné) ou "phức tạp" (complexe) peuvent être utilisés dans des contextes similaires, mais ils ne capturent pas toujours le même aspect de répétition sonore.
Différents sens
  • Sens poétique : Dans la poésie, "lấp láy" peut désigner une technique stylistique qui embellit le texte.
  • Sens critique : Dans un discours, cela peut désigner une façon de parler qui se perd dans la complexité et la redondance.
  1. (ling.) redoublé; rédupliqué

Comments and discussion on the word "lấp láy"